TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:34:11 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 223《摩訶般若波羅蜜經》CBETA 電子佛典 V1.41 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 223《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.41 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 摩訶般若波羅蜜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 摩訶般若波羅蜜經卷第三 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ tam     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch   勸學品第八   khuyến học phẩm đệ bát 爾時須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩欲 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục 具足檀那波羅蜜,當學般若波羅蜜, cụ túc đàn na Ba-la-mật ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật , 欲具足尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪 dục cụ túc thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền 那波羅蜜、般若波羅蜜,當學般若波羅蜜。 na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲知色,當學般若波羅蜜, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tri sắc ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至欲知識,當學般若波羅蜜。 nãi chí dục tri thức ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲知眼乃至意,欲知色乃至法,欲知眼識乃至意識, dục tri nhãn nãi chí ý ,dục tri sắc nãi chí Pháp ,dục tri nhãn thức nãi chí ý thức , 欲知眼觸乃至意觸, dục tri nhãn xúc nãi chí ý xúc , 欲知眼觸因緣生受乃至意觸因緣生受,當學般若波羅蜜。 dục tri nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲斷婬怒癡,當學般若波羅蜜。 dục đoạn dâm nộ si ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲斷身見、戒取、疑、婬欲、瞋恚, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đoạn thân kiến 、giới thủ 、nghi 、dâm dục 、sân khuể , 色愛、無色愛、調慢、無明等一切結使及纏, sắc ái 、vô sắc ái 、điều mạn 、vô minh đẳng nhất thiết kết/kiết sử cập triền , 當學般若波羅蜜。欲斷四縛、四結、四顛倒, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục đoạn tứ phược 、tứ kết 、tứ điên đảo , 當學般若波羅蜜。欲知十善道,欲知四禪, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục tri thập thiện đạo ,dục tri tứ Thiền , 欲知四無量心、四無色定、四念處乃至十八不共法, dục tri tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp , 當學般若波羅蜜。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲入覺意三昧,當學般若波羅蜜。 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục nhập giác ý tam muội ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲入六神通、九次第定、超越三昧,當學般若波羅蜜。 dục nhập lục Thần thông 、cửu thứ đệ định 、siêu việt tam-muội ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲得師子遊戲三昧,當學般若波羅蜜。 dục đắc Sư tử du hí tam-muội ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲得師子奮迅三昧,欲得一切陀羅尼門, dục đắc Sư tử phấn tấn tam-muội ,dục đắc nhất thiết đà-la-ni môn , 當學般若波羅蜜。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩欲得首楞嚴三昧、寶印三昧、妙月三昧、月幢相三昧、一切法印三 Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội 、bảo ấn tam-muội 、diệu nguyệt tam muội 、nguyệt tràng tướng tam muội 、nhất thiết pháp ấn tam 昧、觀印三昧、畢法性三昧、畢住相三昧、如 muội 、quán ấn tam muội 、tất pháp tánh tam muội 、tất trụ/trú tướng tam muội 、như 金剛三昧、入一切法門三昧、三昧王三昧、 Kim Cương tam muội 、nhập nhất thiết pháp môn tam muội 、tam muội vương tam muội 、 王印三昧、淨力三昧、高出三昧、必入一切 Vương ấn tam muội 、tịnh lực tam muội 、cao xuất tam muội 、tất nhập nhất thiết 辯才三昧、入諸法名三昧、觀十方三昧、諸 biện tài tam muội 、nhập chư Pháp danh tam muội 、quán thập phương tam muội 、chư 陀羅尼門印三昧、一切法不忘三昧、攝一切 đà-la-ni môn ấn tam muội 、nhất thiết pháp bất vong tam muội 、nhiếp nhất thiết 法聚印三昧、虛空住三昧、三分清淨三昧、 Pháp tụ ấn tam muội 、hư không trụ tam muội 、tam phần thanh tịnh tam muội 、 不退神通三昧、出鉢三昧、諸三昧幢相三昧, bất thoái thần thông tam muội 、xuất bát tam muội 、chư tam muội tràng tướng tam muội , 欲得如是等諸三昧門,當學般若波羅蜜。 dục đắc như thị đẳng chư tam muội môn ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 復次,世尊!菩薩摩訶薩欲滿一切眾生願, phục thứ ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục mãn nhất thiết chúng sanh nguyện , 當學般若波羅蜜。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 欲得具足如是善根、常不墮惡趣,欲得不生卑賤之家, dục đắc cụ túc như thị thiện căn 、thường bất đọa ác thú ,dục đắc bất sanh ti tiện chi gia , 欲得不住聲聞、辟支佛地中, dục đắc bất trụ Thanh văn 、Bích Chi Phật địa trung , 欲得不墮菩薩頂者,當學般若波羅蜜。」 爾時, dục đắc bất đọa Bồ Tát đảnh/đính giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 nhĩ thời , 慧命舍利弗問須菩提:「云何為菩薩摩訶薩墮頂?」 須菩提 tuệ mạng Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「vân hà vi Bồ-Tát Ma-ha-tát đọa đảnh/đính ?」 Tu-bồ-đề 言:「舍利弗!若菩薩摩訶薩不以方便行六 ngôn :「Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất dĩ phương tiện hạnh/hành/hàng lục 波羅蜜,入空、無相、無作三昧, Ba-la-mật ,nhập không 、vô tướng 、vô tác tam muội , 不墮聲聞、辟支佛地,亦不入菩薩位, bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,diệc bất nhập Bồ Tát vị , 是名菩薩摩訶薩法生故墮頂。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp sanh cố đọa đảnh/đính 。 」 舍利弗問須菩提:「云何名菩薩生?」 須菩提答舍利弗言:「生名法愛。 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「vân hà danh Bồ Tát sanh ?」 Tu-bồ-đề đáp Xá-lợi-phất ngôn :「sanh danh pháp ái 。 」 舍利弗言:「何等法愛?」 須菩提言:「菩薩摩訶薩行 」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà đẳng pháp ái ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 般若波羅蜜,色是空受念著, Bát-nhã Ba-la-mật ,sắc thị không thọ/thụ niệm trước , 受想行識是空受念著。 thọ tưởng hành thức thị không thọ/thụ niệm trước 。 舍利弗!是名菩薩摩訶薩順道法愛生。復次, Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thuận đạo pháp ái sanh 。phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩色是無相受念著,受想行識是無相受念著。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát sắc thị vô tướng thọ/thụ niệm trước ,thọ tưởng hành thức thị vô tướng thọ/thụ niệm trước 。 色是無作受念著,受想行識是無作受念著。 sắc thị vô tác thọ/thụ niệm trước ,thọ tưởng hành thức thị vô tác thọ/thụ niệm trước 。 色是寂滅受念著, sắc thị tịch diệt thọ/thụ niệm trước , 受想行識是寂滅受念著。 thọ tưởng hành thức thị tịch diệt thọ/thụ niệm trước 。 色是無常乃至識、色是苦乃至識、色是無我乃至識受念著。 sắc thị vô thường nãi chí thức 、sắc thị khổ nãi chí thức 、sắc thị vô ngã nãi chí thức thọ/thụ niệm trước 。 是為菩薩順道法愛生。是苦應知、集應斷、盡應證、道應修, thị vi/vì/vị Bồ Tát thuận đạo pháp ái sanh 。thị khổ ứng tri 、tập ưng đoạn 、tận ưng chứng 、đạo ưng tu , 是垢法、是淨法,是應近、是不應近, thị cấu Pháp 、thị tịnh Pháp ,thị ưng cận 、thị bất ưng cận , 是菩薩所應行、是非菩薩所應行, thị Bồ Tát sở ưng hạnh/hành/hàng 、thị phi Bồ-tát sở ưng hạnh/hành/hàng , 是菩薩道、是非菩薩道,是菩薩學、是非菩薩學, thị Bồ Tát đạo 、thị phi Bồ-tát đạo ,thị Bồ-tát học 、thị phi Bồ-tát học , 是菩薩檀那波羅蜜乃至般若波羅蜜、是非菩薩檀那波羅 thị Bồ Tát đàn na Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 、thị phi Bồ-tát đàn na ba la 蜜乃至般若波羅蜜, mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật , 是菩薩方便、是非菩薩方便,是菩薩熟、是非菩薩熟。 thị Bồ Tát phương tiện 、thị phi Bồ-tát phương tiện ,thị Bồ Tát thục 、thị phi Bồ-tát thục 。 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,是諸法受念著, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thị chư pháp thụ niệm trước , 是為菩薩摩訶薩順道法愛生。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thuận đạo pháp ái sanh 。 」 舍利弗問須菩提:「云何名菩薩摩訶薩無生?」 須菩提言:「菩薩 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「vân hà danh Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sanh ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ Tát 摩訶薩行般若波羅蜜時, Ma-ha tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 內空中不見外空、外空中不見內空, nội không trung bất kiến ngoại không 、ngoại không trung bất kiến nội không , 外空中不見內外空、內外空中不見外空, ngoại không trung bất kiến nội ngoại không 、nội ngoại không trung bất kiến ngoại không , 內外空中不見空空、空空中不見內外空, nội ngoại không trung bất kiến không không 、không không trung bất kiến nội ngoại không , 空空中不見大空、大空中不見空空, không không trung bất kiến đại không 、đại không trung bất kiến không không , 大空中不見第一義空、第一義空中不見大空, đại không trung bất kiến đệ nhất nghĩa không 、đệ nhất nghĩa không trung bất kiến đại không , 第一義空中不見有為空、有為空中不見第一義空, đệ nhất nghĩa không trung bất kiến hữu vi không 、hữu vi không trung bất kiến đệ nhất nghĩa không , 有為空中不見無為空、無為空中不見有為空, hữu vi không trung bất kiến vô vi/vì/vị không 、vô vi/vì/vị không trung bất kiến hữu vi không , 無為空中不見畢竟空、畢竟空中不見無為空, vô vi/vì/vị không trung bất kiến tất cánh không 、tất cánh không trung bất kiến vô vi/vì/vị không , 畢竟空中不見無始空、無始空中不見畢竟 tất cánh không trung bất kiến vô thủy không 、vô thủy không trung bất kiến tất cánh 空, không , 無始空中不見散空、散空中不見無始空,散空中不見性空、性空中不見散空, vô thủy không trung bất kiến tán không 、tán không trung bất kiến vô thủy không ,tán không trung bất kiến tánh không 、tánh không trung bất kiến tán không , 性空中不見諸法空、諸法空中不見性空, tánh không trung bất kiến chư pháp không 、chư pháp không trung bất kiến tánh không , 諸法空中不見自相空、自相空中不見諸 chư pháp không trung bất kiến tự tướng không 、tự tướng không trung bất kiến chư 法空, pháp không , 自相空中不見不可得空、不可得空中不見自相空, tự tướng không trung bất kiến bất khả đắc không 、bất khả đắc không trung bất kiến tự tướng không , 不可得空中不見無法空、無法空中不見不可得空, bất khả đắc không trung bất kiến vô pháp không 、vô pháp không trung bất kiến bất khả đắc không , 無法空中不見有法空、有法空中不見無法空, vô pháp không trung bất kiến hữu pháp không 、hữu pháp không trung bất kiến vô pháp không , 有法空中不見無法有法空、無法有法空中不見有法 hữu pháp không trung bất kiến vô Pháp hữu pháp không 、vô Pháp hữu pháp không trung bất kiến hữu pháp 空。舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, không 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 得入菩薩位。 「復次, đắc nhập Bồ Tát vị 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜,應如是學。不念色受想行識, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục học Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng như thị học 。bất niệm sắc thọ tưởng hành thức , 不念眼乃至意,不念色乃至法, bất niệm nhãn nãi chí ý ,bất niệm sắc nãi chí Pháp , 不念檀那波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅 bất niệm đàn na Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、tỳ lê da ba la 蜜、禪那波羅蜜、般若波羅蜜乃至十八不共 mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí thập bát bất cộng 法。如是, Pháp 。như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,得是心不應念不應高, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc thị tâm bất ưng niệm bất ưng cao , 無等等心不應念不應高,大心不應念不應高。 vô đẳng đẳng tâm bất ưng niệm bất ưng cao ,Đại tâm bất ưng niệm bất ưng cao 。 何以故?是心非心,心相常淨故。 hà dĩ cố ?thị tâm phi tâm ,tâm tướng thường tịnh cố 。 」 舍利弗語須菩提:「云何名心相常淨?」 須菩提言:「若菩薩 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「vân hà danh tâm tướng thường tịnh ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát 知是心相,與婬怒癡不合不離, tri thị tâm tướng ,dữ dâm nộ si bất hợp bất ly , 諸纏流縛若諸結使一切煩惱不合不離, chư triền lưu phược nhược/nhã chư kết/kiết sử nhất thiết phiền não bất hợp bất ly , 聲聞、辟支佛心不合不離。 Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm bất hợp bất ly 。 舍利弗!是名菩薩心相常淨。 Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát tâm tướng thường tịnh 。 」 舍利弗語須菩提:「有是無心相心不?」須菩提報舍利弗言:「無心相中, 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「hữu thị vô tâm tướng tâm bất ?」Tu-bồ-đề báo Xá-lợi-phất ngôn :「vô tâm tướng trung , 有心相、無心相可得不?」 舍利弗言:「不可得。 hữu tâm tướng 、vô tâm tướng khả đắc bất ?」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất khả đắc 。 」 須菩提言:「若不可得, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã bất khả đắc , 不應問:『有是無心相心不?』」 舍利弗復問:「何等是無心相?」 須菩提言: bất ưng vấn :『hữu thị vô tâm tướng tâm bất ?』」 Xá-lợi-phất phục vấn :「hà đẳng thị vô tâm tướng ?」 Tu-bồ-đề ngôn : 「諸法不壞不分別,是名無心相。 「chư Pháp bất hoại bất phân biệt ,thị danh vô tâm tướng 。 」 舍利弗復問須菩提:「但是心不壞不分別, 」 Xá-lợi-phất phục vấn Tu-bồ-đề :「đãn thị tâm bất hoại bất phân biệt , 色亦不壞不分別, sắc diệc bất hoại bất phân biệt , 乃至佛道亦不壞不分別耶?」 須菩提言:「若能知心相不壞不分別, nãi chí Phật đạo diệc bất hoại bất phân biệt da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã năng tri tâm tướng bất hoại bất phân biệt , 是菩薩亦能知色乃至佛道不壞不分別。」 爾時, thị Bồ Tát diệc năng tri sắc nãi chí Phật đạo bất hoại bất phân biệt 。」 nhĩ thời , 慧命舍利弗讚須菩提言:「善哉,善哉!汝真是佛子, tuệ mạng Xá-lợi-phất tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !nhữ chân thị Phật tử , 從佛口生,從見法生,從法化生, tùng Phật khẩu sanh ,tùng kiến Pháp sanh ,tùng pháp hóa sanh , 取法分不取財分。法中自信身得證,如佛所說, thủ Pháp phần bất thủ tài phần 。Pháp trung tự tín thân đắc chứng ,như Phật sở thuyết , 得無諍三昧中汝最第一,實如佛所舉。 đắc vô tránh tam muội trung nhữ tối đệ nhất ,thật như Phật sở cử 。 須菩提!菩薩摩訶薩應如是學般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị học Bát-nhã Ba-la-mật , 是中亦當分別知。菩薩如汝所說行, thị trung diệc đương phân biệt tri 。Bồ Tát như nhữ sở thuyết hạnh/hành/hàng , 則不離般若波羅蜜。須菩提!善男子、善女人, tức bất ly Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 欲學聲聞地亦當應聞般若波羅蜜, dục học Thanh văn địa diệc đương ưng văn Bát-nhã Ba-la-mật , 持誦讀正憶念如說行;欲學辟支佛地亦當應聞 trì tụng độc chánh ức niệm như thuyết hạnh/hành/hàng ;dục học Bích Chi Phật địa diệc đương ưng văn 般若波羅蜜, Bát-nhã Ba-la-mật , 持誦讀正憶念如說行;欲學菩薩地亦當應聞般若波羅蜜, trì tụng độc chánh ức niệm như thuyết hạnh/hành/hàng ;dục học  Bồ Tát địa diệc đương ưng văn Bát-nhã Ba-la-mật , 持誦讀正憶念如說行。 trì tụng độc chánh ức niệm như thuyết hạnh/hành/hàng 。 何以故?是般若波羅蜜中廣說三乘,是中菩薩摩訶薩、聲聞、辟支佛當學。 hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết tam thừa ,thị trung Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Thanh văn 、Bích Chi Phật đương học 。 」  摩訶般若波羅蜜經集散品第九 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh tập tán phẩm đệ cửu 爾時, nhĩ thời , 慧命須菩提白佛言:「世尊!我不覺不得是菩薩行般若波羅蜜, tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất giác bất đắc thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật , 當為誰說般若波羅蜜?世尊!我不得一切諸法集散, đương vi/vì/vị thùy thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?Thế Tôn !ngã bất đắc nhất thiết chư pháp tập tán , 若我為菩薩作字言菩薩,或當有悔。 nhược/nhã ngã vi/vì/vị Bồ Tát tác tự ngôn Bồ Tát ,hoặc đương hữu hối 。 世尊!是字不住亦不不住。何以故?是字無所有故。 Thế Tôn !thị tự bất trụ diệc bất bất trụ 。hà dĩ cố ?thị tự vô sở hữu cố 。 以是故,是字不住亦不不住。 dĩ thị cố ,thị tự bất trụ diệc bất bất trụ 。 世尊!我不得色集散乃至識集散。若不可得, Thế Tôn !ngã bất đắc sắc tập tán nãi chí thức tập tán 。nhược/nhã bất khả đắc , 云何當作名字?世尊!以是因緣故, vân hà đương tác danh tự ?Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố , 是字不住亦不不住。何以故?是字無所有故。 thị tự bất trụ diệc bất bất trụ 。hà dĩ cố ?thị tự vô sở hữu cố 。 世尊!我亦不得眼集散乃至意集散。若不可得, Thế Tôn !ngã diệc bất đắc nhãn tập tán nãi chí ý tập tán 。nhược/nhã bất khả đắc , 云何當作名字言是菩薩?世尊!是眼名字乃至意名 vân hà đương tác danh tự ngôn thị Bồ Tát ?Thế Tôn !thị nhãn danh tự nãi chí ý danh 字,不住亦不不住。 tự ,bất trụ diệc bất bất trụ 。 何以故?是名字無所有故。以是故,是字不住亦不不住。 hà dĩ cố ?thị danh tự vô sở hữu cố 。dĩ thị cố ,thị tự bất trụ diệc bất bất trụ 。 世尊!我不得色集散乃至法集散。若不可得, Thế Tôn !ngã bất đắc sắc tập tán nãi chí pháp tập tán 。nhược/nhã bất khả đắc , 云何當作名字言是菩薩?世尊!是色字乃至法 vân hà đương tác danh tự ngôn thị Bồ Tát ?Thế Tôn !thị sắc tự nãi chí Pháp 字,不住亦不不住。 tự ,bất trụ diệc bất bất trụ 。 何以故?是字無所有故。以是故,是字不住亦不不住。 hà dĩ cố ?thị tự vô sở hữu cố 。dĩ thị cố ,thị tự bất trụ diệc bất bất trụ 。 眼識乃至意識,眼觸乃至意觸,眼觸因緣生受, nhãn thức nãi chí ý thức ,nhãn xúc nãi chí ý xúc ,nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ , 乃至意觸因緣生受亦如是。 nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ diệc như thị 。 世尊!我不得無明集散,乃至不得老死集散。 Thế Tôn !ngã bất đắc vô minh tập tán ,nãi chí bất đắc lão tử tập tán 。 世尊!我不得無明盡集散,乃至不得老死盡集散。 Thế Tôn !ngã bất đắc vô minh tận tập tán ,nãi chí bất đắc lão tử tận tập tán 。 世尊!我不得婬怒癡集散,諸邪見集散皆亦如是。 Thế Tôn !ngã bất đắc dâm nộ si tập tán ,chư tà kiến tập tán giai diệc như thị 。 世尊!我不得六波羅蜜集散、四念處集散, Thế Tôn !ngã bất đắc lục Ba la mật tập tán 、tứ niệm xứ tập tán , 乃至八聖道分集散,空、無相、無作集散, nãi chí bát Thánh đạo phần tập tán ,không 、vô tướng 、vô tác tập tán , 四禪、四無量心、四無色定集散, tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định tập tán , 念佛、念法、念僧、念戒、念捨、念天,念善念入出息、念身、念死集散。 niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Tăng 、niệm giới 、niệm xả 、niệm thiên ,niệm thiện niệm nhập xuất tức 、niệm thân 、niệm tử tập tán 。 我亦不得佛十力,乃至十八不共法集散。 ngã diệc bất đắc Phật thập lực ,nãi chí thập bát bất cộng pháp tập tán 。 世尊!我若不得六波羅蜜乃至十八不共法 Thế Tôn !ngã nhược/nhã bất đắc lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp 集散, tập tán , 云何當作字言是菩薩?世尊!是字不住亦不不住。何以故?是字無所有故。 vân hà đương tác tự ngôn thị Bồ Tát ?Thế Tôn !thị tự bất trụ diệc bất bất trụ 。hà dĩ cố ?thị tự vô sở hữu cố 。 以是故,是字不住亦不不住。 dĩ thị cố ,thị tự bất trụ diệc bất bất trụ 。 世尊!我不得如夢五陰集散, Thế Tôn !ngã bất đắc như mộng ngũ uẩn tập tán , 我亦不得如嚮如影如焰如化五受陰集散,亦如上說。 ngã diệc bất đắc như hướng như ảnh như diễm như hóa ngũ thọ uẩn tập tán ,diệc như thượng thuyết 。 世尊!我不得離集散, Thế Tôn !ngã bất đắc ly tập tán , 我不得寂滅不生不滅、不示不垢不淨集散。 ngã bất đắc tịch diệt bất sanh bất diệt 、bất thị bất cấu bất tịnh tập tán 。 世尊!我不得如、法性、實際、法相、法位集散,亦如上說。我不得諸善不善法集散, Thế Tôn !ngã bất đắc như 、pháp tánh 、thật tế 、Pháp tướng 、pháp vị tập tán ,diệc như thượng thuyết 。ngã bất đắc chư thiện bất thiện pháp tập tán , 我不得有為無為法、有漏無漏法集散, ngã bất đắc hữu vi vô vi/vì/vị Pháp 、hữu lậu vô lậu pháp tập tán , 過去未來現在法集散, quá khứ vị lai hiện tại pháp tập tán , 不過去不未來不現在法集散。 bất quá khứ bất vị lai bất hiện tại pháp tập tán 。 何等是不過去不未來不現在?所謂無為法。世尊!我亦不得無為法集散。 hà đẳng thị bất quá khứ bất vị lai bất hiện tại ?sở vị vô vi/vì/vị Pháp 。Thế Tôn !ngã diệc bất đắc vô vi/vì/vị pháp tập tán 。 世尊!我亦不得佛集散。 Thế Tôn !ngã diệc bất đắc Phật tập tán 。 世尊!我亦不得十方如恒河沙等世界諸佛及菩薩、聲聞集散。 Thế Tôn !ngã diệc bất đắc thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới chư Phật cập Bồ Tát 、Thanh văn tập tán 。 世尊!若我不得諸佛集散, Thế Tôn !nhược/nhã ngã bất đắc chư Phật tập tán , 云何當教菩薩摩訶薩般若波羅蜜?世尊!是菩薩字, vân hà đương giáo Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ?Thế Tôn !thị Bồ Tát tự , 不住亦不不住。何以故?是字無所有故。以是故, bất trụ diệc bất bất trụ 。hà dĩ cố ?thị tự vô sở hữu cố 。dĩ thị cố , 是字不住亦不不住。 thị tự bất trụ diệc bất bất trụ 。 世尊!我不得是諸法實相集散, Thế Tôn !ngã bất đắc thị chư pháp thật tướng tập tán , 云何當與菩薩作字言是菩薩?世尊!是諸法實相,名字不住亦不不住。 vân hà đương dữ Bồ Tát tác tự ngôn thị Bồ Tát ?Thế Tôn !thị chư pháp thật tướng ,danh tự bất trụ diệc bất bất trụ 。 何以故?是名字無所有故。以是故, hà dĩ cố ?thị danh tự vô sở hữu cố 。dĩ thị cố , 是名字不住亦不不住。 thị danh tự bất trụ diệc bất bất trụ 。 世尊!諸法因緣和合假名施設,所謂菩薩是名字,於五蔭中不可說, Thế Tôn !chư Pháp nhân duyên hòa hợp giả danh thí thiết ,sở vị Bồ Tát thị danh tự ,ư ngũ ấm trung bất khả thuyết , 十二入、十八界乃至十八不共法中不可 thập nhị nhập 、thập bát giới nãi chí thập bát bất cộng pháp trung bất khả 說,於和合法中亦無可說。 thuyết ,ư hòa hợp Pháp trung diệc vô khả thuyết 。 世尊!譬如夢於諸法中不可說, Thế Tôn !thí như mộng ư chư Pháp trung bất khả thuyết , 嚮影焰化於諸法中亦不可說。譬如名虛空, hướng ảnh diệm hóa ư chư Pháp trung diệc bất khả thuyết 。thí như danh hư không , 亦無法中可說。世尊!如地水火風名,亦無法中可說。 diệc vô Pháp trung khả thuyết 。Thế Tôn !như địa thủy hỏa phong danh ,diệc vô Pháp trung khả thuyết 。 戒、三昧、智慧、解脫、解脫知見名, giới 、tam muội 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến danh , 亦無法中可說。如須陀洹名字, diệc vô Pháp trung khả thuyết 。như Tu đà Hoàn danh tự , 乃至阿羅漢、辟支佛名字,亦無法中可說。如佛名、法名, nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật danh tự ,diệc vô Pháp trung khả thuyết 。như Phật danh 、Pháp danh , 亦無法中可說。所謂若善若不善,若常若無常, diệc vô Pháp trung khả thuyết 。sở vị nhược/nhã thiện nhược/nhã bất thiện ,nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 若苦若樂,若我若無我,若寂滅若離, nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc ,nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ,nhược/nhã tịch diệt nhược/nhã ly , 若有若無。世尊!我以是義故, nhược hữu nhược/nhã vô 。Thế Tôn !ngã dĩ thị nghĩa cố , 心悔一切諸法集散相不可得, tâm hối nhất thiết chư pháp tập tán tướng bất khả đắc , 云何為菩薩作字言是菩薩?世尊!是字不住亦不不住。 vân hà vi Bồ Tát tác tự ngôn thị Bồ Tát ?Thế Tôn !thị tự bất trụ diệc bất bất trụ 。 何以故?是字無所有故。以是故,是字不住亦不不住。 hà dĩ cố ?thị tự vô sở hữu cố 。dĩ thị cố ,thị tự bất trụ diệc bất bất trụ 。 世尊!若菩薩摩訶薩聞作是說般若波羅蜜 Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn tác thị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 如是相如是義, như thị tướng như thị nghĩa , 心不沒不悔不驚不畏不怖,當知是菩薩必住阿惟越致性中, tâm bất một bất hối bất kinh bất úy bất bố ,đương tri thị Bồ Tát tất trụ/trú A duy việt trí tánh trung , 住不住法故。 「復次, trụ/trú bất trụ pháp cố 。 「phục thứ , 世尊!菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,色中不應住, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,sắc trung bất ưng trụ/trú , 受想行識中不應住,眼耳鼻舌身意中不應住, thọ tưởng hành thức trung bất ưng trụ/trú ,nhãn nhĩ tị thiệt thân ý trung bất ưng trụ/trú , 色聲香味觸法中不應住,眼識乃至意識中不應住, sắc thanh hương vị xúc Pháp trung bất ưng trụ/trú ,nhãn thức nãi chí ý thức trung bất ưng trụ/trú , 眼觸乃至意觸中不應住, nhãn xúc nãi chí ý xúc trung bất ưng trụ/trú , 眼觸因緣生受乃至意觸因緣生受中不應住, nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ trung bất ưng trụ/trú , 地種水火風種空識種中不應住, địa chủng thủy hỏa phong chủng không thức chủng trung bất ưng trụ/trú , 無明乃至老死中不應住。何以故?世尊!色、色相空。 vô minh nãi chí lão tử trung bất ưng trụ/trú 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !sắc 、sắc tướng không 。 受想行識、識相空。世尊!色空不名為色,離空亦無色。 thọ tưởng hành thức 、thức tướng không 。Thế Tôn !sắc không bất danh vi sắc ,ly không diệc vô sắc 。 色即是空,空即是色。受想行識,識空不名為識, sắc tức thị không ,không tức thị sắc 。thọ tưởng hành thức ,thức không bất danh vi thức , 離空亦無識。識即是空,空即是識。 ly không diệc vô thức 。thức tức thị không ,không tức thị thức 。 乃至老死、老死相空。世尊!老死空不名老死, nãi chí lão tử 、lão tử tướng không 。Thế Tôn !lão tử không bất danh lão tử , 離空亦無老死。老死即是空,空即是老死。 ly không diệc vô lão tử 。lão tử tức thị không ,không tức thị lão tử 。 世尊!以是因緣故, Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố , 菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,不應色中住,乃至老死中不應住。 「復次, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất ưng sắc trung trụ/trú ,nãi chí lão tử trung bất ưng trụ/trú 。 「phục thứ , 世尊!菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 四念處中不應住。何以故?四念處、四念處相空。 tứ niệm xứ trung bất ưng trụ/trú 。hà dĩ cố ?tứ niệm xứ 、tứ niệm xứ tướng không 。 世尊!四念處空不名四念處, Thế Tôn !tứ niệm xứ không bất danh tứ niệm xứ , 離空亦無四念處。四念處即是空,空即是四念處。 ly không diệc vô tứ niệm xứ 。tứ niệm xứ tức thị không ,không tức thị tứ niệm xứ 。 乃至十八不共法亦如是。世尊!以是因緣故, nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố , 菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 四念處乃至十八不共法中不應住。 「復次, tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp trung bất ưng trụ/trú 。 「phục thứ , 世尊!菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,檀那波羅蜜中不應住, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đàn na Ba-la-mật trung bất ưng trụ/trú , 尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那 thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na 波羅蜜、般若波羅蜜中不應住。 Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật trung bất ưng trụ/trú 。 何以故?檀那波羅蜜、檀那波羅蜜相空, hà dĩ cố ?đàn na Ba-la-mật 、đàn na Ba-la-mật tướng không , 乃至般若波羅蜜、般若波羅蜜相空。 nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật tướng không 。 世尊!檀那波羅蜜空不名檀那波羅蜜, Thế Tôn !đàn na Ba-la-mật không bất danh đàn na Ba-la-mật , 離空亦無檀那波羅蜜。檀那波羅蜜即是空, ly không diệc vô đàn na Ba-la-mật 。đàn na Ba-la-mật tức thị không , 空即是檀那波羅蜜。乃至般若波羅蜜亦如是。 không tức thị đàn na Ba-la-mật 。nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。 世尊!以是因緣故,菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜, Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不應六波羅蜜中住。 「復次, bất ưng lục Ba la mật trung trụ/trú 。 「phục thứ , 世尊!菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,文字中不應住。 Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,văn tự trung bất ưng trụ/trú 。 一字門、二字門如是種種字門中不應住。 nhất tự môn 、nhị tự môn như thị chủng chủng tự môn trung bất ưng trụ/trú 。 何以故?諸字、諸字相空故。亦如上說。 「復次, hà dĩ cố ?chư tự 、chư tự tướng không cố 。diệc như thượng thuyết 。 「phục thứ , 世尊!菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 諸神通中不應住。何以故?諸神通、諸神通相空。 chư thần thông trung bất ưng trụ/trú 。hà dĩ cố ?chư thần thông 、chư thần thông tướng không 。 神通空不名神通,離空亦無神通。神通即是空, thần thông không bất danh thần thông ,ly không diệc vô thần thông 。thần thông tức thị không , 空即是神通。世尊!以是因緣故, không tức thị thần thông 。Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố , 菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,諸神通中不應住。 「復次, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,chư thần thông trung bất ưng trụ/trú 。 「phục thứ , 世尊!菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 色是無常不應住,受想行識是無常不應住。 sắc thị vô thường bất ưng trụ/trú ,thọ tưởng hành thức thị vô thường bất ưng trụ/trú 。 何以故?無常、無常相空。世尊!無常空不名無常, hà dĩ cố ?vô thường 、vô thường tướng không 。Thế Tôn !vô thường không bất danh vô thường , 離空亦無無常。無常即是空,空即是無常。 ly không diệc vô vô thường 。vô thường tức thị không ,không tức thị vô thường 。 世尊!以是因緣故, Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố , 菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,色是無常不應住, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,sắc thị vô thường bất ưng trụ/trú , 受想行識是無常不應住。色是苦不應住, thọ tưởng hành thức thị vô thường bất ưng trụ/trú 。sắc thị khổ bất ưng trụ/trú , 受想行識是苦不應住。色是無我不應住, thọ tưởng hành thức thị khổ bất ưng trụ/trú 。sắc thị vô ngã bất ưng trụ/trú , 受想行識是無我不應住。色是空不應住, thọ tưởng hành thức thị vô ngã bất ưng trụ/trú 。sắc thị không bất ưng trụ/trú , 受想行識是空不應住。色是寂滅不應住, thọ tưởng hành thức thị không bất ưng trụ/trú 。sắc thị tịch diệt bất ưng trụ/trú , 受想行識是寂滅不應住。色是離不應住, thọ tưởng hành thức thị tịch diệt bất ưng trụ/trú 。sắc thị ly bất ưng trụ/trú , 受想行識是離不應住。亦如上說。 「復次, thọ tưởng hành thức thị ly bất ưng trụ/trú 。diệc như thượng thuyết 。 「phục thứ , 世尊!菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,如中不應住。 Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như trung bất ưng trụ/trú 。 何以故?如、如相空。世尊!如相空不名如,離空亦無如。 hà dĩ cố ?như 、như tướng không 。Thế Tôn !như tướng không bất danh như ,ly không diệc vô như 。 如即是空,空即是如。 như tức thị không ,không tức thị như 。 世尊!菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 法性、法相、法位、實際中不應住。何以故?實際、實際空。 pháp tánh 、Pháp tướng 、pháp vị 、thật tế trung bất ưng trụ/trú 。hà dĩ cố ?thật tế 、thật tế không 。 世尊!實際空不名實際,離空亦無實際。實際即是空, Thế Tôn !thật tế không bất danh thật tế ,ly không diệc vô thật tế 。thật tế tức thị không , 空即是實際。 「復次, không tức thị thật tế 。 「phục thứ , 世尊!菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,一切陀羅尼門中不應住, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất thiết đà-la-ni môn trung bất ưng trụ/trú , 一切三昧門中不應住。 nhất thiết tam muội môn trung bất ưng trụ/trú 。 何以故?陀羅尼門、陀羅尼門相空,三昧門、三昧門相空。 hà dĩ cố ?đà-la-ni môn 、đà-la-ni môn tướng không ,tam muội môn 、tam muội môn tướng không 。 世尊!陀羅尼門、三昧門空不名陀羅尼門、三昧門, Thế Tôn !đà-la-ni môn 、tam muội môn không bất danh đà-la-ni môn 、tam muội môn , 離空亦無陀羅尼、三昧門。陀羅尼、三昧門即是空, ly không diệc vô Đà-la-ni 、tam muội môn 。Đà-la-ni 、tam muội môn tức thị không , 空即是陀羅尼、三昧門。世尊!以是因緣故, không tức thị Đà-la-ni 、tam muội môn 。Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố , 菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜, Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 如乃至陀羅尼、三昧門中不應住。 như nãi chí Đà-la-ni 、tam muội môn trung bất ưng trụ/trú 。  「世尊!如菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,無方便故,  「Thế Tôn !như Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vô phương tiện cố , 以吾我心於色中住,是菩薩作色行。 dĩ ngô ngã tâm ư sắc trung trụ/trú ,thị Bồ Tát tác sắc hạnh/hành/hàng 。 以吾我心於受想行識中住,是菩薩作識行。 dĩ ngô ngã tâm ư thọ tưởng hành thức trung trụ/trú ,thị Bồ Tát tác thức hạnh/hành/hàng 。 若菩薩作行者,不受般若波羅蜜, nhược/nhã Bồ Tát tác hành giả ,bất thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật , 亦不具足般若波羅蜜。不具足般若波羅蜜故, diệc bất cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。bất cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật cố , 不能得成就薩婆若。 bất năng đắc thành tựu Tát bà nhã 。 世尊!如菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,無方便故, Thế Tôn !như Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vô phương tiện cố , 以吾我心於十二入乃至陀羅尼、三昧門中住, dĩ ngô ngã tâm ư thập nhị nhập nãi chí Đà-la-ni 、tam muội môn trung trụ/trú , 是菩薩作十二入乃至作陀羅尼、三昧門行。若菩薩作行者, thị Bồ Tát tác thập nhị nhập nãi chí tác Đà-la-ni 、tam muội môn hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã Bồ Tát tác hành giả , 不受般若波羅蜜,亦不具足般若波羅蜜。 bất thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。 不具足般若波羅蜜故, bất cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật cố , 不能得成就薩婆若。何以故?色是不受,受想行識是不受。 bất năng đắc thành tựu Tát bà nhã 。hà dĩ cố ?sắc thị bất thọ/thụ ,thọ tưởng hành thức thị bất thọ/thụ 。 色不受則非色,性空故。 sắc bất thọ/thụ tức phi sắc ,tánh không cố 。 受想行識不受則非識,性空故。 thọ tưởng hành thức bất thọ/thụ tức phi thức ,tánh không cố 。 十二入是不受乃至陀羅尼、三昧門是不受,十二入不受則非十二入, thập nhị nhập thị bất thọ/thụ nãi chí Đà-la-ni 、tam muội môn thị bất thọ/thụ ,thập nhị nhập bất thọ/thụ tức phi thập nhị nhập , 乃至陀羅尼、三昧門不受則非陀羅尼、三昧門, nãi chí Đà-la-ni 、tam muội môn bất thọ/thụ tức phi Đà-la-ni 、tam muội môn , 性空故。般若波羅蜜亦不受, tánh không cố 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất thọ/thụ , 般若波羅蜜不受則非般若波羅蜜,性空故。 Bát-nhã Ba-la-mật bất thọ/thụ tức phi Bát-nhã Ba-la-mật ,tánh không cố 。 如是菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,應觀諸法性空。 như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng quán chư Pháp tánh không 。 如是觀心無行處, như thị quán tâm vô hành xử , 是名菩薩摩訶薩不受三昧廣大之用,不與聲聞、辟支佛共。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát bất thọ tam muội quảng đại chi dụng ,bất dữ Thanh văn 、Bích Chi Phật cọng 。 是薩婆若慧亦不受,內空故, thị Tát bà nhã tuệ diệc bất thọ/thụ ,nội không cố , 外空、內外空、空空、大空、第一義空、有為空、無為空、畢竟空、無始空、散空、 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、đệ nhất nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô thủy không 、tán không 、 性空、自相空、諸法空、不可得空、無法空、有法空、 tánh không 、tự tướng không 、chư pháp không 、bất khả đắc không 、vô pháp không 、hữu pháp không 、 無法有法空故。 vô Pháp hữu pháp không cố 。 何以故?是薩婆若不可以相行得,相行有垢故。 hà dĩ cố ?thị Tát bà nhã bất khả dĩ tướng hạnh/hành/hàng đắc ,tướng hạnh/hành/hàng hữu cấu cố 。 何等是垢相?色相乃至陀羅尼、三昧門相,是名垢相。 hà đẳng thị cấu tướng ?sắc tướng nãi chí Đà-la-ni 、tam muội môn tướng ,thị danh cấu tướng 。 是相若受若修可得薩婆若者, thị tướng nhược/nhã thọ/thụ nhược/nhã tu khả đắc Tát bà nhã giả , 先尼梵志於一切智中終不生信。 tiên ni Phạm-chí ư nhất thiết trí trung chung bất sanh tín 。 云何為信?信般若波羅蜜分別解知稱量思惟, vân hà vi tín ?tín Bát-nhã Ba-la-mật phân biệt giải tri xưng lượng tư tánh , 不以相法、不以無相法。如是先尼梵志不取相住信行中, bất dĩ tướng Pháp 、bất dĩ vô tướng Pháp 。như thị tiên ni Phạm-chí bất thủ tướng trụ/trú tín hạnh/hành/hàng trung , 用性空智入諸法相中,不受色, dụng tánh không trí nhập chư Pháp tướng trung ,bất thọ/thụ sắc , 不受受想行識。何以故?諸法自相空故不可得受。 bất thọ/thụ thọ tưởng hành thức 。hà dĩ cố ?chư Pháp tự tướng không cố bất khả đắc thọ/thụ 。 是先尼梵志非內觀得故見是智慧, thị tiên ni Phạm-chí phi nội quán đắc cố kiến thị trí tuệ , 非外觀得故見是智慧, phi ngoại quán đắc cố kiến thị trí tuệ , 非內外觀得故見是智慧,亦不無智慧觀得故見是智慧。 phi nội ngoại quán đắc cố kiến thị trí tuệ ,diệc bất vô trí tuệ quán đắc cố kiến thị trí tuệ 。 何以故?梵志不見是法,智者知法知處故。 hà dĩ cố ?Phạm-chí bất kiến thị pháp ,trí giả tri Pháp tri xứ/xử cố 。 此梵志非內色中見是智慧, thử Phạm-chí phi nội sắc trung kiến thị trí tuệ , 非內受想行識中見是智慧,非外色中見是智慧, phi nội thọ tưởng hành thức trung kiến thị trí tuệ ,phi ngoại sắc trung kiến thị trí tuệ , 非外受想行識中見是智慧,非內外色中見是智慧, phi ngoại thọ tưởng hành thức trung kiến thị trí tuệ ,phi nội ngoại sắc trung kiến thị trí tuệ , 非內外受想行識中見是智慧, phi nội ngoại thọ tưởng hành thức trung kiến thị trí tuệ , 亦不離色受想行識中見是智慧,內外空故。 diệc bất ly sắc thọ tưởng hành thức trung kiến thị trí tuệ ,nội ngoại không cố 。 先尼梵志此中心得信解於一切智。以是故, tiên ni Phạm-chí thử trung tâm đắc tín giải ư nhất thiết trí 。dĩ thị cố , 梵志信諸法實相,一切法不可得故。 Phạm-chí tín chư pháp thật tướng ,nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。 如是信解已,無法可受。諸法無相,無憶念故。 như thị tín giải dĩ ,vô Pháp khả thọ/thụ 。chư Pháp vô tướng ,vô ức niệm cố 。 是梵志於諸法亦無所得,無取無捨, thị Phạm-chí ư chư Pháp diệc vô sở đắc ,vô thủ vô xả , 取捨不可得故。是梵志亦不念智慧, thủ xả bất khả đắc cố 。thị Phạm-chí diệc bất niệm trí tuệ , 諸法相無念故。世尊!是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜。 chư Pháp tướng vô niệm cố 。Thế Tôn !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。 此彼岸不度故,是菩薩色受想行識不受。 thử bỉ ngạn bất độ cố ,thị Bồ Tát sắc thọ tưởng hành thức bất thọ/thụ 。 一切法不受故,乃至諸陀羅尼、三昧門亦不受。 nhất thiết pháp bất thọ/thụ cố ,nãi chí chư Đà-la-ni 、tam muội môn diệc bất thọ/thụ 。 一切法不受故, nhất thiết pháp bất thọ/thụ cố , 是菩薩於是中亦不取涅槃,未具足四念處乃至八聖道分, thị Bồ Tát ư thị trung diệc bất thủ Niết-Bàn ,vị cụ túc tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần , 未具足十力乃至十八不共法故。 vị cụ túc thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp cố 。 何以故?是四念處非四念處, hà dĩ cố ?thị tứ niệm xứ phi tứ niệm xứ , 乃至十八不共法非十八不共法,是諸法非法亦不非法, nãi chí thập bát bất cộng pháp phi thập bát bất cộng pháp ,thị chư pháp phi pháp diệc bất phi pháp , 是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật , 色不受乃至十八不共法不受。 「復次, sắc bất thọ/thụ nãi chí thập bát bất cộng pháp bất thọ/thụ 。 「phục thứ , 世尊!菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜, Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 應如是思惟:『何者是般若波羅蜜?何以故名般若波羅蜜?是誰般若波羅蜜?』若菩 ưng như thị tư duy :『hà giả thị Bát-nhã Ba-la-mật ?hà dĩ cố danh Bát-nhã Ba-la-mật ?thị thùy Bát-nhã Ba-la-mật ?』nhược/nhã bồ 薩摩訶薩行般若波羅蜜如是念:『若法無 tát Ma-ha tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật như thị niệm :『nhược/nhã Pháp vô 所有、不可得,是般若波羅蜜。 sở hữu 、bất khả đắc ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 』」 爾時舍利弗問須菩提:「何等法無所有、不可得?」 須菩 』」 nhĩ thời Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà đẳng Pháp vô sở hữu 、bất khả đắc ?」 tu bồ 提言:「般若波羅蜜, Đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật , 是法無所有、不可得;禪那波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波 thị pháp vô sở hữu 、bất khả đắc ;Thiền-na Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la ba 羅蜜、檀那波羅蜜,是法無所有、不可得。 La mật 、đàn na Ba-la-mật ,thị pháp vô sở hữu 、bất khả đắc 。 內空故, nội không cố , 外空、內外空、空空、大空、第一義空、有為空、無為空、畢竟空、無始空、散空、性空、自相空、 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、đệ nhất nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô thủy không 、tán không 、tánh không 、tự tướng không 、 諸法空、不可得空、無法空、有法空、無法有法空 chư pháp không 、bất khả đắc không 、vô pháp không 、hữu pháp không 、vô Pháp hữu pháp không 故。舍利弗!色法無所有、不可得, cố 。Xá-lợi-phất !sắc Pháp vô sở hữu 、bất khả đắc , 受想行識法無所有、不可得, thọ tưởng hành thức Pháp vô sở hữu 、bất khả đắc , 內空法無所有、不可得,乃至無法有法空法無所有、不可得。 nội không Pháp vô sở hữu 、bất khả đắc ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không Pháp vô sở hữu 、bất khả đắc 。 舍利弗!四念處法無所有、不可得, Xá-lợi-phất !tứ niệm xứ Pháp vô sở hữu 、bất khả đắc , 乃至十八不共法無所有、不可得。 nãi chí thập bát bất cộng pháp vô sở hữu 、bất khả đắc 。 舍利弗!諸神通法無所有、不可得, Xá-lợi-phất !chư thần thông Pháp vô sở hữu 、bất khả đắc , 如如法無所有、不可得, như như pháp vô sở hữu 、bất khả đắc , 法性、法相、法位、法住、實際法無所有、不可得。舍利弗!佛無所有、不可得, pháp tánh 、Pháp tướng 、pháp vị 、pháp trụ 、thật tế Pháp vô sở hữu 、bất khả đắc 。Xá-lợi-phất !Phật vô sở hữu 、bất khả đắc , 薩婆若法無所有、不可得, Tát bà nhã Pháp vô sở hữu 、bất khả đắc , 一切種智法無所有、不可得,內空乃至無法有法空故。 nhất thiết chủng trí Pháp vô sở hữu 、bất khả đắc ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không cố 。 舍利弗!若菩薩摩訶薩如是思惟、如是觀時, Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tư duy 、như thị quán thời , 心不沒不悔不驚不畏不怖, tâm bất một bất hối bất kinh bất úy bất bố , 當知是菩薩不離般若波羅蜜行。」 舍利弗問須菩提:「何因緣故, đương tri thị Bồ Tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 。」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà nhân duyên cố , 當知菩薩不離般若波羅蜜行?」 須菩提言:「色 đương tri Bồ Tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật hạnh ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc 離色性,受想行識離識性, ly sắc tánh ,thọ tưởng hành thức ly thức tánh , 六波羅蜜離六波羅蜜性,乃至實際離實際性。 lục Ba la mật ly lục Ba la mật tánh ,nãi chí thật tế ly thật tế tánh 。 」 舍利弗復問須菩提:「云何是色性?云何是受想行識性?云 」 Xá-lợi-phất phục vấn Tu-bồ-đề :「vân hà thị sắc tánh ?vân hà thị thọ tưởng hành thức tánh ?vân 何乃至實際性?」 須菩提言:「無所有是色性, hà nãi chí thật tế tánh ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vô sở hữu thị sắc tánh , 無所有是受想行識性, vô sở hữu thị thọ tưởng hành thức tánh , 乃至無所有是實際性。舍利弗!以是因緣故, nãi chí vô sở hữu thị thật tế tánh 。Xá-lợi-phất !dĩ thị nhân duyên cố , 當知色離色性,受想行識離識性,乃至實際離實際性。 đương tri sắc ly sắc tánh ,thọ tưởng hành thức ly thức tánh ,nãi chí thật tế ly thật tế tánh 。 舍利弗!色亦離色相,受想行識亦離識相, Xá-lợi-phất !sắc diệc ly sắc tướng ,thọ tưởng hành thức diệc ly thức tướng , 乃至實際亦離實際相。相亦離相, nãi chí thật tế diệc ly thật tế tướng 。tướng diệc ly tướng , 性亦離性。 tánh diệc ly tánh 。 」 舍利弗問須菩提:「菩薩摩訶薩若如是學,得成就薩婆若耶?」 須菩提言:「如是, 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã như thị học ,đắc thành tựu Tát bà nhã da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 如是!舍利弗!若菩薩摩訶薩如是學, như thị !Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học , 得成就薩婆若。何以故?以諸法不生、不成就故。 đắc thành tựu Tát bà nhã 。hà dĩ cố ?dĩ chư Pháp bất sanh 、bất thành tựu cố 。 」舍利弗問須菩提:「何因緣故, 」Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà nhân duyên cố , 諸法不生、不成就?」 須菩提言:「色色空,是色生、成就不可得。 chư Pháp bất sanh 、bất thành tựu ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc sắc không ,thị sắc sanh 、thành tựu bất khả đắc 。 受想行識識空,是識生、成就不可得。 thọ tưởng hành thức thức không ,thị thức sanh 、thành tựu bất khả đắc 。 乃至實際實際空,是實際生、成就不可得。 nãi chí thật tế thật tế không ,thị thật tế sanh 、thành tựu bất khả đắc 。 舍利弗!菩薩摩訶薩如是學,漸近薩婆若, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học ,tiệm cận Tát bà nhã , 漸得身清淨、心清淨、相清淨。 tiệm đắc thân thanh tịnh 、tâm thanh tịnh 、tướng thanh tịnh 。 漸得身清淨、心清淨、相清淨故, tiệm đắc thân thanh tịnh 、tâm thanh tịnh 、tướng thanh tịnh cố , 是菩薩不生染心、不生瞋心、不生癡心、不生憍慢心、不生慳貪心、不生 thị Bồ Tát bất sanh nhiễm tâm 、bất sanh sân tâm 、bất sanh si tâm 、bất sanh kiêu mạn tâm 、bất sanh xan tham tâm 、bất sanh 邪見心。 tà kiến tâm 。 是菩薩不生染心乃至不生邪見心故,終不生母人腹中,常得化生。 thị Bồ Tát bất sanh nhiễm tâm nãi chí bất sanh tà kiến tâm cố ,chung bất sanh mẫu nhân phước trung ,thường đắc hóa sanh 。 從一佛國至一佛國,成就眾生、淨佛國土, tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ , 乃至阿耨多羅三藐三菩提終不離諸佛。 nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề chung bất ly chư Phật 。 舍利弗!菩薩摩訶薩當作是行般若波羅蜜, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 當作是學般若波羅蜜。 đương tác thị học Bát-nhã Ba-la-mật 。 」  摩訶般若波羅蜜經相行品第十 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh tướng hạnh/hành/hàng phẩm đệ thập 爾時須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩無 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô 方便欲行般若波羅蜜,若行色為行相, phương tiện dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc vi/vì/vị hành tướng , 若行受想行識為行相。若色是常行為行相, nhược/nhã hạnh/hành/hàng thọ tưởng hành thức vi/vì/vị hành tướng 。nhược/nhã sắc thị thường hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng , 若受想行識是常行為行相。 nhược/nhã thọ tưởng hành thức thị thường hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng 。 若色是無常行為行相,若受想行識是無常行為行相。 nhược/nhã sắc thị vô thường hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng ,nhược/nhã thọ tưởng hành thức thị vô thường hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng 。 若色是樂行為行相,若受想行識是樂行為行相。 nhược/nhã sắc thị lạc/nhạc hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng ,nhược/nhã thọ tưởng hành thức thị lạc/nhạc hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng 。 若色是苦行為行相, nhược/nhã sắc thị khổ hạnh vi/vì/vị hành tướng , 若受想行識是苦行為行相。若色是有行為行相, nhược/nhã thọ tưởng hành thức thị khổ hạnh vi/vì/vị hành tướng 。nhược/nhã sắc thị hữu hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng , 若受想行識是有行為行相。若色是空行為行相, nhược/nhã thọ tưởng hành thức thị hữu hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng 。nhược/nhã sắc thị không hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng , 若受想行識是空行為行相。若色是我行為行相, nhược/nhã thọ tưởng hành thức thị không hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng 。nhược/nhã sắc thị ngã hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng , 若受想行識是我行為行相。若色是無我行為行相, nhược/nhã thọ tưởng hành thức thị ngã hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng 。nhược/nhã sắc thị vô ngã hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng , 若受想行識是無我行為行相。 nhược/nhã thọ tưởng hành thức thị vô ngã hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng 。 若色是離行為行相,若受想行識是離行為行相。 nhược/nhã sắc thị ly hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng ,nhược/nhã thọ tưởng hành thức thị ly hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng 。 若色是寂滅行為行相, nhược/nhã sắc thị tịch diệt hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng , 若受想行識是寂滅行為行相。 nhược/nhã thọ tưởng hành thức thị tịch diệt hạnh/hành/hàng vi/vì/vị hành tướng 。 世尊!若菩薩摩訶薩無方便行四念處為行相,乃至行十八不共法為行相。 Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ vi/vì/vị hành tướng ,nãi chí hạnh/hành/hàng thập bát bất cộng pháp vi/vì/vị hành tướng 。 世尊!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時作是念:『我 Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời tác thị niệm :『ngã 行般若波羅蜜。』有所得行亦是行相。 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。』hữu sở đắc hạnh/hành/hàng diệc thị hành tướng 。 世尊!若菩薩摩訶薩作是念:『能如是行, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『năng như thị hạnh/hành/hàng , 是修行般若波羅蜜。』亦是行相。 thị tu hành Bát-nhã Ba-la-mật 。』diệc thị hành tướng 。 當知是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜無方便。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật vô phương tiện 。 」 須菩提語舍利弗:「若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,色受念妄解。 」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,sắc thọ/thụ niệm vọng giải 。 若色受念妄解為色故作行, nhược/nhã sắc thọ/thụ niệm vọng giải vi/vì/vị sắc cố tác hạnh/hành/hàng , 若為色故作行, nhược/nhã vi/vì/vị sắc cố tác hạnh/hành/hàng , 不能得離生老病死憂悲苦惱及後世苦。 bất năng đắc ly sanh lão bệnh tử ưu bi khổ não cập hậu thế khổ 。 若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時無方便,眼受念妄解乃至意,色乃至法, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời vô phương tiện ,nhãn thọ/thụ niệm vọng giải nãi chí ý ,sắc nãi chí Pháp , 眼識界乃至意識界,眼觸乃至意觸, nhãn thức giới nãi chí ý thức giới ,nhãn xúc nãi chí ý xúc , 眼觸因緣生受乃至意觸因緣生受, nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ , 四念處乃至十八不共法受念妄解,為十八不共法故作行。 tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp thọ/thụ niệm vọng giải ,vi/vì/vị thập bát bất cộng pháp cố tác hạnh/hành/hàng 。 若為作行, nhược/nhã vi/vì/vị tác hạnh/hành/hàng , 是菩薩不能得離生老病死憂悲苦惱及後世苦。 thị Bồ Tát bất năng đắc ly sanh lão bệnh tử ưu bi khổ não cập hậu thế khổ 。 如是菩薩尚不能得聲聞、辟支佛地證,何況得阿耨多羅三藐三菩提, như thị Bồ Tát thượng bất năng đắc Thanh văn 、Bích Chi Phật địa chứng ,hà huống đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 無有是處。 vô hữu thị xứ 。 舍利弗!當知是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜無方便。 Xá-lợi-phất !đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật vô phương tiện 。 」 舍利弗問須菩提:「云何當知菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有方便?」 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「vân hà đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật hữu phương tiện ?」 須菩提語舍利弗:「若菩薩摩訶薩欲行般若 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã 波羅蜜時,不行色、不行受想行識, Ba-la-mật thời ,bất hạnh/hành sắc 、bất hạnh/hành thọ tưởng hành thức , 不行色相、不行受想行識相。 bất hạnh/hành sắc tướng 、bất hạnh/hành thọ tưởng hành thức tướng 。 不行色受想行識常。不行色受想行識無常, bất hạnh/hành sắc thọ tưởng hành thức thường 。bất hạnh/hành sắc thọ tưởng hành thức vô thường , 不行色受想行識樂,不行色受想行識苦, bất hạnh/hành sắc thọ tưởng hành thức lạc/nhạc ,bất hạnh/hành sắc thọ tưởng hành thức khổ , 不行色受想行識我,不行色受想行識無我, bất hạnh/hành sắc thọ tưởng hành thức ngã ,bất hạnh/hành sắc thọ tưởng hành thức vô ngã , 不行色受想行識空,不行色受想行識無相, bất hạnh/hành sắc thọ tưởng hành thức không ,bất hạnh/hành sắc thọ tưởng hành thức vô tướng , 不行色受想行識無作,不行色受想行識離, bất hạnh/hành sắc thọ tưởng hành thức vô tác ,bất hạnh/hành sắc thọ tưởng hành thức ly , 不行色受想行識寂滅。 bất hạnh/hành sắc thọ tưởng hành thức tịch diệt 。 何以故?舍利弗!是色空為非色,離空無色、離色無空, hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !thị sắc không vi/vì/vị phi sắc ,ly không vô sắc 、ly sắc vô không , 色即是空、空即是色。受想行識空為非識, sắc tức thị không 、không tức thị sắc 。thọ tưởng hành thức không vi/vì/vị phi thức , 離空無識、離識無空,空即是識、識即是空。 ly không vô thức 、ly thức vô không ,không tức thị thức 、thức tức thị không 。 乃至十八不共法空為非十八不共法, nãi chí thập bát bất cộng pháp không vi/vì/vị phi thập bát bất cộng pháp , 離空無十八不共法、離十八不共法無空, ly không vô thập bát bất cộng pháp 、ly thập bát bất cộng pháp vô không , 空即是十八不共法、十八不共法即是空。如是, không tức thị thập bát bất cộng pháp 、thập bát bất cộng pháp tức thị không 。như thị , 舍利弗!當知是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有方便。 Xá-lợi-phất !đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật hữu phương tiện 。 是菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 能得阿耨多羅三藐三菩提。 năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 行亦不受、不行亦不受、行不行亦不受、非行非不行亦不受,不受亦不受。 hạnh/hành/hàng diệc bất thọ/thụ 、bất hạnh/hành diệc bất thọ/thụ 、hạnh/hành/hàng bất hạnh/hành diệc bất thọ/thụ 、phi hạnh/hành/hàng phi bất hạnh/hành diệc bất thọ/thụ ,bất thọ/thụ diệc bất thọ/thụ 。 」 舍利弗語須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 何因緣故不受?」 須菩提言:「是般若波羅蜜自性 hà nhân duyên cố bất thọ/thụ ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị Bát-nhã Ba-la-mật tự tánh 不可得故不受。 bất khả đắc cố bất thọ/thụ 。 何以故?無所有法是般若波羅蜜。舍利弗!以是故, hà dĩ cố ?vô sở hữu Pháp thị Bát-nhã Ba-la-mật 。Xá-lợi-phất !dĩ thị cố , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 行亦不受、不行亦不受、行不行亦不受、非行非不行亦不受, hạnh/hành/hàng diệc bất thọ/thụ 、bất hạnh/hành diệc bất thọ/thụ 、hạnh/hành/hàng bất hạnh/hành diệc bất thọ/thụ 、phi hạnh/hành/hàng phi bất hạnh/hành diệc bất thọ/thụ , 不受亦不受。何以故?一切法性無所有,不隨諸法行, bất thọ/thụ diệc bất thọ/thụ 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tánh vô sở hữu ,bất tùy chư Pháp hành , 不受諸法相故。 bất thọ/thụ chư Pháp tướng cố 。 是名菩薩摩訶薩諸法無所受三昧廣大之用,不與聲聞辟支佛共。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát chư Pháp vô sở thọ/thụ tam muội quảng đại chi dụng ,bất dữ Thanh văn Bích Chi Phật cọng 。 是菩薩摩訶薩行是三昧不離, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị tam muội bất ly , 疾得阿耨多羅三藐三菩提。 tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 舍利弗言:「但不離是三昧令菩薩摩訶薩疾得阿耨多羅三藐三菩 」 Xá-lợi-phất ngôn :「đãn bất ly thị tam muội lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát tật đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提?更有餘三昧?」 須菩提語舍利弗言:「更 Đề ?cánh hữu dư tam muội ?」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「cánh 有諸三昧, hữu chư tam muội , 菩薩摩訶薩行是三昧疾得阿耨多羅三藐三菩提。」 舍利弗言:「何等三昧, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị tam muội tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà đẳng tam muội , 菩薩摩訶薩行是, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị , 疾得阿耨多羅三藐三菩提?」 須菩提言:「諸菩薩摩訶薩有三昧, tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tam muội , 名首楞嚴行, danh Thủ Lăng Nghiêm hạnh/hành/hàng , 是三昧令菩薩摩訶薩疾得阿耨多羅三藐三菩提。 thị tam muội lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 有名寶印三昧、師子遊戲三昧、妙月三昧、月幢相三昧、出諸法印三 hữu danh bảo ấn tam-muội 、Sư tử du hí tam-muội 、diệu nguyệt tam muội 、nguyệt tràng tướng tam muội 、xuất chư pháp ấn tam 昧、觀頂三昧、畢法性三昧、畢幢相三昧、 muội 、quán đính tam muội 、tất pháp tánh tam muội 、tất tràng tướng tam muội 、 金剛三昧、入法印三昧、三昧王安立三昧、 Kim Cương tam muội 、nhập pháp ấn tam muội 、tam muội Vương an lập tam muội 、 王印三昧、放光三昧、力進三昧、出生三昧、 Vương ấn tam muội 、phóng quang tam muội 、lực tiến/tấn tam muội 、xuất sanh tam muội 、 必入辯才三昧、入名字三昧、觀方三昧、陀 tất nhập biện tài tam muội 、nhập danh tự tam muội 、quán phương tam muội 、đà 羅尼印三昧、不忘三昧、攝諸法海印三昧、 La ni ấn tam muội 、bất vong tam muội 、nhiếp chư Pháp hải ấn tam muội 、 遍覆虛空三昧、金剛輪三昧、寶斷三昧、能 biến phước hư không tam-muội 、Kim Cương luân tam muội 、bảo đoạn tam muội 、năng 照耀三昧、不求三昧三昧、無處住三昧、無心 chiếu diệu tam muội 、bất cầu tam muội tam muội 、vô xứ trụ tam muội 、vô tâm 三昧、淨燈三昧、無邊明三昧、能作明三昧、 tam muội 、tịnh đăng tam muội 、vô biên minh tam muội 、năng tác minh tam muội 、 普遍明三昧、堅淨諸三昧三昧、無垢明三昧、 phổ biến minh tam muội 、kiên tịnh chư tam muội tam muội 、vô cấu minh tam muội 、 作樂三昧、電光三昧、無盡三昧、威德三昧、 tác lạc/nhạc tam muội 、điện quang tam muội 、vô tận tam muội 、uy đức tam muội 、 離盡三昧、不動三昧、莊嚴三昧、日光三昧、 ly tận tam muội 、bất động tam muội 、trang nghiêm tam muội 、nhật quang tam muội 、 月淨三昧、淨明三昧、能作明三昧、作行三 nguyệt tịnh tam muội 、tịnh minh tam muội 、năng tác minh tam muội 、tác hạnh/hành/hàng tam 昧、知相三昧、如金剛三昧、心住三昧、遍照 muội 、tri tướng tam muội 、như Kim Cương tam muội 、tâm trụ/trú tam muội 、biến chiếu 三昧、安立三昧、寶頂三昧、妙法印三昧、法 tam muội 、an lập tam muội 、bảo đính tam muội 、diệu pháp ấn tam muội 、Pháp 等三昧、生喜三昧、到法頂三昧、能散三昧、 đẳng tam muội 、sanh hỉ tam muội 、đáo Pháp đính tam muội 、năng tán tam muội 、 壞諸法處三昧、字等相三昧、離字三昧、斷緣 hoại chư Pháp xứ tam muội 、tự đẳng tướng tam muội 、ly tự tam muội 、đoạn duyên 三昧、不壞三昧、無種相三昧、無處行三昧、 tam muội 、bất hoại tam muội 、vô chủng tướng tam muội 、vô xứ/xử hạnh/hành/hàng tam muội 、 離闇三昧、無去三昧、不動三昧、度緣三昧、 ly ám tam muội 、vô khứ tam muội 、bất động tam muội 、độ duyên tam muội 、 集諸德三昧、住無心三昧、妙淨花三昧、覺 tập chư đức tam muội 、trụ/trú vô tâm tam muội 、diệu tịnh hoa tam muội 、giác 意三昧、無量辯三昧、無等等三昧、度諸法 ý tam muội 、vô lượng biện tam muội 、vô đẳng đẳng tam muội 、độ chư Pháp 三昧、分別諸法三昧、散疑三昧、無住處三 tam muội 、phân biệt chư Pháp tam muội 、tán nghi tam muội 、vô trụ xứ/xử tam 昧、一相三昧、生行三昧、一行三昧、不一行 muội 、nhất tướng tam muội 、sanh hạnh/hành/hàng tam muội 、nhất hạnh tam-muội 、bất nhất hạnh/hành/hàng 三昧、妙行三昧、達一切有底散三昧、入言 tam muội 、diệu hạnh/hành/hàng tam muội 、đạt nhất thiết hữu để tán tam muội 、nhập ngôn 語三昧、離音聲字語三昧、然炬三昧、淨相 ngữ tam muội 、ly âm thanh tự ngữ tam muội 、nhiên cự tam muội 、tịnh tướng 三昧、破相三昧、一切種妙足三昧、不憙苦樂 tam muội 、phá tướng tam muội 、nhất thiết chủng diệu túc tam muội 、bất hỉ khổ lạc/nhạc 三昧、不盡行三昧、多陀羅尼三昧、取諸邪 tam muội 、bất tận hạnh/hành/hàng tam muội 、đa Đà-la-ni tam muội 、thủ chư tà 正相三昧、滅憎愛三昧、逆順三昧、淨光三 chánh tướng tam muội 、diệt tăng ái tam muội 、nghịch thuận tam muội 、Tịnh Quang tam 昧、堅固三昧、滿月淨光三昧、大莊嚴三昧、 muội 、kiên cố tam muội 、mãn nguyệt Tịnh Quang tam muội 、đại trang nghiêm tam muội 、 能照一切世三昧、等三昧、無諍行三昧、無 năng chiếu nhất thiết thế tam muội 、đẳng tam muội 、vô tránh hạnh/hành/hàng tam muội 、vô 住處樂三昧、如住定三昧、壞身三昧、壞語 trụ xứ lạc/nhạc tam muội 、như trụ định tam muội 、hoại thân tam muội 、hoại ngữ 如虛空三昧、離著如虛空不染三昧。 như hư không tam muội 、ly trước/trứ như hư không bất nhiễm tam muội 。 舍利弗!是菩薩摩訶薩行是諸三昧, Xá-lợi-phất !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị chư tam muội , 疾得阿耨多羅三藐三菩提。 tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 復有無量阿僧祇三昧門、陀羅尼門, phục hưũ vô lượng a-tăng-kì tam muội môn 、đà-la-ni môn , 菩薩摩訶薩學是三昧門、陀羅尼門,疾得阿耨多羅三藐三菩提。 Bồ-Tát Ma-ha-tát học thị tam muội môn 、đà-la-ni môn ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 慧命須菩提隨佛心言:「當知諸菩薩摩訶薩行是三昧 」 tuệ mạng Tu-bồ-đề tùy Phật tâm ngôn :「đương tri chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị tam muội 者,已為過去諸佛所授記, giả ,dĩ vi/vì/vị quá khứ chư Phật sở thọ kí , 今現在十方諸佛亦授是菩薩記。是菩薩不見是諸三昧, kim hiện tại thập phương chư Phật diệc thọ/thụ thị Bồ Tát kí 。thị Bồ Tát bất kiến thị chư tam muội , 亦不念是三昧,亦不念:『我當入是三昧, diệc bất niệm thị tam muội ,diệc bất niệm :『ngã đương nhập thị tam muội , 我今入是三昧,我已入是三昧。 ngã kim nhập thị tam muội ,ngã dĩ nhập thị tam muội 。 』是菩薩摩訶薩都無分別念。 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đô vô phân biệt niệm 。 」 舍利弗問須菩提:「菩薩摩訶薩住是諸三昧已, 」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị chư tam muội dĩ , 從過去佛受記耶?」 須菩提報言:「不也, tùng quá khứ Phật thọ kí da ?」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「bất dã , 舍利弗!何以故?般若波羅蜜不異諸三昧,諸三昧不異般若波羅蜜。 Xá-lợi-phất !hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật bất dị chư tam muội ,chư tam muội bất dị Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩不異般若波羅蜜及三昧, Bồ Tát bất dị Bát-nhã Ba-la-mật cập tam muội , 般若波羅蜜及三昧不異菩薩。般若波羅蜜即是三昧, Bát-nhã Ba-la-mật cập tam muội bất dị Bồ Tát 。Bát-nhã Ba-la-mật tức thị tam muội , 三昧即是般若波羅蜜。 tam muội tức thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩即是般若波羅蜜及三昧,般若波羅蜜及三昧即是菩薩。 Bồ Tát tức thị Bát-nhã Ba-la-mật cập tam muội ,Bát-nhã Ba-la-mật cập tam muội tức thị Bồ Tát 。 」 舍利弗語須菩提:「若三昧不異菩薩, 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã tam muội bất dị Bồ Tát , 菩薩不異三昧。三昧即是菩薩,菩薩即是三昧。 Bồ Tát bất dị tam muội 。tam muội tức thị Bồ Tát ,Bồ Tát tức thị tam muội 。 菩薩云何知一切諸法等三昧?」 須菩提言:「若菩薩入 Bồ Tát vân hà tri nhất thiết chư pháp đẳng tam muội ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát nhập 是三昧, thị tam muội , 是時不作是念:『我以是法入是三昧。』以是因緣故, Thị thời bất tác thị niệm :『ngã dĩ thị pháp nhập thị tam muội 。』dĩ thị nhân duyên cố , 舍利弗!是菩薩於諸三昧不知不念。 Xá-lợi-phất !thị Bồ Tát ư chư tam muội bất tri bất niệm 。 」 舍利弗言:「何以故不知不念?」須菩提言:「諸三昧無所有故, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà dĩ cố bất tri bất niệm ?」Tu-bồ-đề ngôn :「chư tam muội vô sở hữu cố , 是菩薩不知不念。」 爾時佛讚言:「善哉, thị Bồ Tát bất tri bất niệm 。」 nhĩ thời Phật tán ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!如我說汝行無諍三昧第一,與此義相應。 Thiện tai !Tu-bồ-đề !như ngã thuyết nhữ hạnh/hành/hàng vô tránh tam muội đệ nhất ,dữ thử nghĩa tướng ứng 。 菩薩摩訶薩應如是學般若波羅蜜、禪那波 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị học Bát-nhã Ba-la-mật 、Thiền-na ba 羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、 La mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、 檀那波羅蜜, đàn na Ba-la-mật , 四念處乃至十八不共法亦應如是學。 tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc ưng như thị học 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩如是學, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học , 為學般若波羅蜜耶?」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩如是學,為學般若波羅蜜, vi/vì/vị học Bát-nhã Ba-la-mật da ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học ,vi/vì/vị học Bát-nhã Ba-la-mật , 是法不可得故。乃至學檀那波羅蜜, thị pháp bất khả đắc cố 。nãi chí học đàn na Ba-la-mật , 是法不可得故。學四念處乃至十八不共法, thị pháp bất khả đắc cố 。học tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp , 是法不可得故。 thị pháp bất khả đắc cố 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!如是菩薩摩訶薩學般若波羅蜜, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật , 是法不可得耶?」佛言:「如是菩薩摩訶薩學般若波羅蜜, thị pháp bất khả đắc da ?」Phật ngôn :「như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật , 是法不可得。 thị pháp bất khả đắc 。 」 舍利弗言:「世尊!何等法不可得?」佛言:「我不可得,乃至知者、見者不可得, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng Pháp bất khả đắc ?」Phật ngôn :「ngã bất khả đắc ,nãi chí tri giả 、kiến giả bất khả đắc , 畢竟淨故。五陰不可得,十二入不可得, tất cánh tịnh cố 。ngũ uẩn bất khả đắc ,thập nhị nhập bất khả đắc , 十八界不可得,畢竟淨故。無明不可得, thập bát giới bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。vô minh bất khả đắc , 畢竟淨故。乃至老死不可得,畢竟淨故。 tất cánh tịnh cố 。nãi chí lão tử bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。 苦諦不可得,畢竟淨故。集滅道諦不可得, khổ đế bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。tập diệt đạo đế bất khả đắc , 畢竟淨故。欲界不可得,畢竟淨故。 tất cánh tịnh cố 。dục giới bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。 色界、無色界不可得,畢竟淨故。四念處不可得, sắc giới 、vô sắc giới bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。tứ niệm xứ bất khả đắc , 畢竟淨故。乃至十八不共法不可得, tất cánh tịnh cố 。nãi chí thập bát bất cộng pháp bất khả đắc , 畢竟淨故。六波羅蜜不可得,畢竟淨故。 tất cánh tịnh cố 。lục Ba la mật bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。 須陀洹不可得,畢竟淨故。 Tu đà Hoàn bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。 斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛不可得,畢竟淨故。菩薩不可得, Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。Bồ Tát bất khả đắc , 畢竟淨故。佛不可得,畢竟淨故。 tất cánh tịnh cố 。Phật bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!何等是畢竟淨?」 佛言:「不出不生、 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị tất cánh tịnh ?」 Phật ngôn :「bất xuất bất sanh 、 無得無作,是名畢竟淨。 vô đắc vô tác ,thị danh tất cánh tịnh 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩若如是學, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã như thị học , 為學何等法?」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩如是學, vi/vì/vị học hà đẳng Pháp ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học , 於諸法無所學。 ư chư Pháp vô sở học 。 何以故?舍利弗!諸法相不如凡人所著。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !chư Pháp tướng bất như phàm nhân sở trước/trứ 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!諸法實相云何有?」 佛言:「諸法無所有如是有,如是無所有。 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư pháp thật tướng vân hà hữu ?」 Phật ngôn :「chư Pháp vô sở hữu như thị hữu ,như thị vô sở hữu 。 是事不知,名為無明。 thị sự bất tri ,danh vi vô minh 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!何等無所有, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng vô sở hữu , 是事不知名為無明?」 佛告舍利弗:「色受想行識無所有, thị sự bất tri danh vi vô minh ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「sắc thọ tưởng hành thức vô sở hữu , 內空乃至無法有法空故。四念處乃至十八不共法無所有, nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không cố 。tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp vô sở hữu , 內空乃至無法有法空故。 nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không cố 。 是中凡夫以無明力渴愛故,妄見分別,說是無明。 thị trung phàm phu dĩ vô minh lực khát ái cố ,vọng kiến phân biệt ,thuyết thị vô minh 。 是凡夫為二邊所縛,是人不知不見諸法無所有, thị phàm phu vi/vì/vị nhị biên sở phược ,thị nhân bất tri bất kiến chư Pháp vô sở hữu , 而憶想分別,著色乃至十八不共法。是人著故, nhi ức tưởng phân biệt ,trước/trứ sắc nãi chí thập bát bất cộng pháp 。thị nhân trước/trứ cố , 於無所有法而作識知見,是凡人不知不見。 ư vô sở hữu Pháp nhi tác thức tri kiến ,thị phàm nhân bất tri bất kiến 。 何等不知不見?不知不見色, hà đẳng bất tri bất kiến ?bất tri bất kiến sắc , 乃至十八不共法亦不知不見。以是故,墮凡夫數, nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc bất tri bất kiến 。dĩ thị cố ,đọa phàm phu số , 如小兒,是人不出。 như tiểu nhi ,thị nhân bất xuất 。 於何不出?不出欲界、不出色界、不出無色界, ư hà bất xuất ?bất xuất dục giới 、bất xuất sắc giới 、bất xuất vô sắc giới , 不出聲聞、辟支佛法中。是人亦不信。不信何等?不信色空, bất xuất Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp trung 。thị nhân diệc bất tín 。bất tín hà đẳng ?bất tín sắc không , 乃至不信十八不共法空。是人不住。 nãi chí bất tín thập bát bất cộng pháp không 。thị nhân bất trụ 。 不住何等?不住檀那波羅蜜, bất trụ hà đẳng ?bất trụ đàn na Ba-la-mật , 乃至不住般若波羅蜜。 nãi chí bất trụ Bát-nhã Ba-la-mật 。 不住阿惟越致地乃至十住、十八不共法。以是因緣故,名為凡夫如小兒, bất trụ A duy việt trí địa nãi chí thập trụ 、thập bát bất cộng pháp 。dĩ thị nhân duyên cố ,danh vi phàm phu như tiểu nhi , 亦名著者。何等為著?著色乃至識, diệc danh trước/trứ giả 。hà đẳng vi/vì/vị trước/trứ ?trước/trứ sắc nãi chí thức , 著眼入乃至意入,著眼識界乃至意識界, trước/trứ nhãn nhập nãi chí ý nhập ,trước/trứ nhãn thức giới nãi chí ý thức giới , 著婬怒癡,著諸邪見,著四念處乃至著佛道。 trước/trứ dâm nộ si ,trước/trứ chư tà kiến ,trước/trứ tứ niệm xứ nãi chí trước/trứ Phật đạo 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩作如是學, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị học , 亦不學般若波羅蜜, diệc bất học Bát-nhã Ba-la-mật , 不得薩婆若?」 佛語舍利弗:「菩薩摩訶薩作如是學, bất đắc Tát bà nhã ?」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị học , 亦不學般若波羅蜜,不得薩婆若。 diệc bất học Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc Tát bà nhã 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!何以故,菩薩摩訶薩亦不學般若波羅蜜, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà dĩ cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất học Bát-nhã Ba-la-mật , 不得薩婆若?」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩無方 bất đắc Tát bà nhã ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương 便故, tiện cố , 想念分別著般若波羅蜜、著禪那波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、 tưởng niệm phân biệt trước/trứ Bát-nhã Ba-la-mật 、trước/trứ Thiền-na Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、 檀那波羅蜜, đàn na Ba-la-mật , 乃至十八不共法、一切種智想念分別著。以是因緣故, nãi chí thập bát bất cộng pháp 、nhất thiết chủng trí tưởng niệm phân biệt trước/trứ 。dĩ thị nhân duyên cố , 菩薩摩訶薩如是學,亦不學般若波羅蜜,不得薩婆若。 Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học ,diệc bất học Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc Tát bà nhã 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩如是學, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học , 不學般若波羅蜜, bất học Bát-nhã Ba-la-mật , 不得薩婆若?」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩如是學,不學般若波羅蜜, bất đắc Tát bà nhã ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học ,bất học Bát-nhã Ba-la-mật , 不得薩婆若。 bất đắc Tát bà nhã 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩今云何應學般若波羅蜜, 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát kim vân hà ưng học Bát-nhã Ba-la-mật , 得薩婆若?」 佛告舍利弗:「若菩薩摩訶薩學般若波羅蜜 đắc Tát bà nhã ?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật 時,不見般若波羅蜜。 thời ,bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật 。 舍利弗!菩薩摩訶薩如是學般若波羅蜜,得薩婆若, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc Tát bà nhã , 以不可得故。 dĩ ất khả đắc cố 。 」 舍利弗白佛言:「世尊!云何名不可得?」 佛言:「諸法內空乃至無法有法空故。 」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh bất khả đắc ?」 Phật ngôn :「chư Pháp nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không cố 。 」摩訶般若經卷第三 」Ma-ha Bát-nhã Kinh quyển đệ tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:34:42 2008 ============================================================